In software development, design and copy go hand in hand. Product managers and UX researchers spend weeks testing layout widths, padding, button placement, and customer journeys. But when the time comes to launch in a new international market, that careful layout is often handed over to automated translation engines or untethered translation APIs. The immediate…
In the localization industry right now, there is a heated debate happening. On one side, agencies are promising clients “half the cost in half the time” thanks to Large Language Models (LLMs). On the other side, veteran translators are sounding the alarm, claiming that “common sense” is being replaced by unrealistic spreadsheets. A recent industry…
Why “Fixing” Bad MT Can Be More Draining Than Translating From Scratch Ever had one of those days where, despite hitting your word count, you feel utterly exhausted, like your brain has run a marathon through treacle? Or conversely, a day where the words just flowed, and you finished feeling energized and accomplished? A fellow…