• SaaS UI localization: why automated translations break your software layouts

    In software development, design and copy go hand in hand. Product managers and UX researchers spend weeks testing layout widths, padding, button placement, and customer journeys. But when the time comes to launch in a new international market, that careful layout is often handed over to automated translation engines or untethered translation APIs. The immediate…

    Keep reading →


  • The “Magic Button” Paradox: Why AI Translation is Costing Some Companies More Than Ever

    In the localization industry right now, there is a heated debate happening. On one side, agencies are promising clients “half the cost in half the time” thanks to Large Language Models (LLMs). On the other side, veteran translators are sounding the alarm, claiming that “common sense” is being replaced by unrealistic spreadsheets. A recent industry…

    Keep reading →


  • The Hidden Toll of MTPE

    Why “Fixing” Bad MT Can Be More Draining Than Translating From Scratch Ever had one of those days where, despite hitting your word count, you feel utterly exhausted, like your brain has run a marathon through treacle? Or conversely, a day where the words just flowed, and you finished feeling energized and accomplished? A fellow…

    Keep reading →